❤ Brand New Start ~ Days ☆

❤ たっちょんに好きになった幸せな日々、今まで 日を過ごした 。○♡

❤ 數饅頭的日子還有 天 ☆

Sep 14, 2008

【F1】Alonso expected same result in the dry

From autosport.com(同樣練翻譯)

By Mark Glendenning

Saturday, September 13th 2008, 14:47 GMT ##ReadMore##
 
 
 
Fernando Alonso believes that his starting position of eighth
for tomorrow's Italian Grand Prix
is a fair representation of Renault's current performance.
 
Alonso認為他在義大利GP拿下的第八位起跑位置對目前雷諾的表現而言算是尚可。
 
 
 
Alonso, who was flying the team flag alone for most of qualifying
after Nelson Piquet was bumped out in Q1,
said that despite the difficult weather,
he would not have qualified any higher had it been dry.
 
隊友Piquet在Q1就被擠掉後,Alonso為雷諾孤軍奮戰剩下一大半的排位賽。
他說儘管天氣很糟,但在乾地的情況下他可能也無法取得更好的位置。
 
 
 
"I am pretty satisfied today because, even if it had been dry,
I don't think that our situation would have been any easier," he said.
 
「我今天非常滿意,因為就算是晴天,我也不認為我們的情況會比較好。」Alonso說。
 
 
 
"Of course, the race will be tough and there are still lots of unknowns:
the weather tomorrow could come and change things once again."
 
「當然比賽仍然不簡單且變數很多,明天的天氣將有可能改變情勢。」
 
 
 
Piquet, meanwhile, has struggled to look comfortable all weekend,
and admitted that he faces a difficult task
in trying to turn things around in tomorrow's race.
 
同時整個週末情況都不甚佳的Piquet承認,
要他在明天的正賽逆轉勝是一項艱難的任務。
 
 
 
"I'm disappointed with my qualifying session today," he said.
"Since the start of the weekend, we haven't really been on the pace
and I was expecting a difficult session.
The weather this afternoon didn't help.
It's a shame and I know that tomorrow we will have to fight hard
in what looks certain to be another tricky race."
 
「對於今天排位賽的表現我對自己感到失望。」Piquet說。
「從這週末的開始,我們就一直找不到步調,我也覺得情況將會不妙,
今天下午的天氣對我並無幫助,真是丟臉,看來明天又將有一場硬戰要打了。」
 
 
 
Pat Symonds, Renault's Executive Director of Engineering,
suggested that today's battle against the elements
was a taste of what lay in store tomorrow.
 
雷諾的引擎指導人Pat Symonds暗示今天排位賽用的零件都是為明天正賽所做的嘗試。
 
 
 
"It was hard work out there today for the teams and the drivers," he said.
 
「在這種天氣下對車隊和車手而言都很辛苦,」他說。
 
 
 
"It was necessary to make decisions that needed to be changed rapidly
because of the weather conditions.
At the end of a session like that we are thankful to have no damaged cars.
 
「由於天氣的多變,我們需要明快的作決定是否更換配件,
每一節排位賽結束時,我們都很慶幸車子沒有撞壞。」
 
 
 
"Fernando's grid position is probably as good as we would have hoped for
in the dry and tomorrow's race will once again
be about handling the changing weather conditions."
 
「Alonso的位置大致上和我們預期在乾地的情況下一樣好,
而明天將又會是一場藉由掌握天氣狀況以改變策略的比賽。」
 
 
 
哈~Alonso能進到Q3我也覺得很高興!

希望正賽也能有好的結果,真是太令人期待了~

話說最近玩翻譯有越來越偏離原意的傾向?

0 comments: